日本人是怎么取名字的?

宣浩宣浩最佳答案最佳答案

我举几个例子吧! 男名: 伊藤 诚(Ito Shinnosuke) 佐藤 康(Sato Yasufumi) 中尾 英幸 (Nakao Hiroshi) 大林 克良(Oayama Kakeru) 上田 周作(Ueda Shoichi) 女名: 铃木 爱奈(Suzuki Airi) 森 千代子(Mori Chiiko) 三浦 美香(Miura Miyuka) 坂井 有希(Sayai Arisa) 山田 雅美(Yamada Masami) 松本 沙树(Matoba Sayuri)

这些名字读起来是不是挺有趣味的? 而且它们的读音也有意思,比如上田周作(Ueda sho u ki o),读起来就像“由耶德梭基噢”;而坂井有希(saya i a ri),读起来像“塞呀爱瑞”。

日本人的姓名中有个特点就是名字和姓的发音要连续读两次。 比如说小林秀雄(Kobayashi Takuzo),他的名字就要连念四次(小克林秀雄);大野智真(Ohno Satoshi),他的名字也要连念四遍(哦诺萨托西)。

如果名字只有单个字,那么就要把这个字读音拉长,然后连接姓一起读。比如女歌手冈本真夜(oka me na yu)。 而如果是两个字的姓名时,那么就把第一个字和第二个字分别连读两次。比如说女作家山田咏美(yama ta waka mi);演员武田铁矢(TAKA YAMATA)。

当然也有一些不按套路出牌的名字,比如漫画家北条司(kita ji hisashi),小说家大森望(Omori Nozomu)。不过这种不按套路出牌的名字是少数。

好了就说到这,希望对你有帮助,我是光之使者-村西,如果你看了我的文章觉得有用的话请点赞关注一波咯嘻嘻~

詹家伟詹家伟优质答主

现在的日本人的名字,名字的汉字是自由选定的。但是,被判定为有伤风化或者使用怪奇文字等时,法务大臣可以禁止使用某些文字。

另外,出于通名与本名的区分性考虑,禁止使用常见的通名汉字如子、太郎、花子等作为本名。

在实际使用时,也会被要求通名与本名的区分度。比如同样是“一郎”,“一郎太”就可以取为名字,而“中一郎”“东一郎”就会被认为是不妥当,被拒绝。

名字的字数上,在现代日本,名字常用两个字,本名单字的情况也很多,但是字数过多,也会被拒绝。“大河内朝夕一”、“山下太阳天音”这样本名多字+通名多字的情况,都遭到过名字申请的拒绝。

日本的姓名问题,一直以来存在许多争论。日本宪法保障姓名自由权,所以只要名字不违反公序良俗,原则上任何名字都能通过,但名字申请的审查员有自由裁量权。

“山下太阳天音”

比如有人希望为子女命名“山下太阳天音”。此名虽然可以被字面上理解为通名+本名,但另一方面,“大河内朝夕一”、“加贺江里和花”等名字也是无法区分出通名本名界限而遭拒的例子。从这个层面考虑,此名同样也可能被判定为界限不明。又比如“村山政美”,此名同样存在无法确认通名本名的界限的解释,但是由于历史上的“村山明美”、“村山政理”等名人有先例,因此普遍都可以通过审核。

名字中的生僻字同样也面临审核。比如“由爱(Yua)”,此名在日本非常流行,但是由于字典上几乎没有“Yua”这种发音,所以如果使用“由爱”这样的名字,遭到姓名审核官员质询“为何不是‘优美(Yumi)’或者‘优香(Yuka)’而使用‘由爱’”的质询也是常有之事,需要申请人解释命名的理由才能通过。

“山下太郎”等名字在法律上可使用,但因为同名者太多,容易产生混淆,也常常无法通过审核;而“山下太阳天音”这种字面上看起来界限明确,但是字数过多,也难以通过。实际上对于姓名的审核,没有绝对的“可通”和“不行”案例,而是要根据实际情况判断。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!